Японские трехстишия [Вера Николаевна Маркова] (fb2) читать постранично, страница - 37

Книга 207263 устарела и заменена на исправленную

- Японские трехстишия (пер. Вера Николаевна Маркова) 407 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вера Николаевна Маркова

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

хотел пожрать прекрасную девушку, — и взял его пленницу себе в жены.

(обратно)

113

Чуть забрезжил рассвет. — В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. См. прим. [16].

(обратно)

114

Уходят сразиться друг с другом… — Бродячие монахи часто становились грабителями на больших дорогах.

(обратно)

115

Статуя князя преисподней. — Князь Эмма (по-санскритски Яма) — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

(обратно)

116

Роцу (1716?-1756?) — поэт школы Басё; профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает «Бредущий по дороге».

(обратно)

117

Ёсикава Гомэй (1730–1803) — поэт из города Акита; писал в стиле данрин, позднее находился под влиянием поэзии Басё.

(обратно)

118

Като Гёдай (1732–1792) — известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель города Нагоя.

(обратно)

119

Такай Кито (1741–1789) — поэт школы Бусона; житель города Киото.

(обратно)

120

Эмори Гэккё (1745–1824) — ученик Бусона; простолюдин из города Киото.

(обратно)

121

Тэрамура Хякути (1748–1836) — ученик Бусона; житель Киото, сын торговца.

(обратно)

122

Кабаяси Исса (1763–1827) — родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти «в люди». Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке.

В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

(обратно)

123

Цветет вишневым цветом и на полях трава! — Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.

(обратно)

124

О цикада, не плачь! — См. прим. [24]

(обратно)

125

За меня толчет мой рис горный ручеек. — Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

(обратно)

126

Стаи диких гусей на жнивье… — Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.

(обратно)

127

Большой Будда в Камакура. — В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой 15 метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

(обратно)

128

Крылья выросли у денег на исходе года. — В Японии, как и в Китае, существовал обычай расплачиваться с долгами в конце года.

(обратно)

129

Сотогахама — место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.

(обратно)