Полые люди (пер. Виктор Топоров) [Юрий Иовлев] (fb2) читать онлайн

- Полые люди (пер. Виктор Топоров) (пер. Виктор Леонидович Топоров) (а.с. Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)) 17 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Юрий Иовлев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

ПОЛЫЕ ЛЮДИ (1925) Перевод Виктор Топоров

Полые люди

Мистер Курц - умереть[1]

Подайте Старому Гаю[2]


1

                   Мы полые люди
                   Мы набивные люди
                   Труха в башке,
                   Как в мешке. Увы!
                   Наши засушенные голоса,
                   Если шепчемся,
                   Безотносительно голосят,
                   Как ветер в сухой конопле,
                   Как шаги крысят
                   По стеклянному бою в погребе где ни капли
                   Бесформенный контур, бесцветный контур,
                   Парализация силы и неподвижность жеста;
                   Кто переправился не отводя глаз
                   В сопредельное Царство смерти[3],
                   Да помянет нас - если он вспомянет нас -
                   Не как буянов
                   Но как болванов -
                   Как набивных болванов.

2

                   Те глаза что и во сне[4]   
                   Страшно встретить - в Царстве смерти
                   В сонном царстве их не будет:
                   А останутся одни
                   На обломках колоннады
                   Блики солнца всхлипы веток
                   На ветру и в никуда
                   Голоса - куда как дальше
                   И торжественней премного
                   Чем кончается звезда.
                   Но не дай внедриться мне
                   В сонное Царство смерти
                   Дай нарядиться
                   Во что-нибудь карнавальное
                   Крысино-воронье
                   Вроде огородного пугала,
                   Как ветер неподневольное,
                   Не дай внедриться -
                   Окончательной в сумеречности
                   Встречи не допусти

3

                   Край без кровинки
                   Край колючего кактуса
                   Каменные истуканы
                   Воздвигнутые воспринять
                   Молитвенность мертвых рук
                   В мерцаньи кончающейся звезды.
                   Так ли оно все сплошь
                   В сопредельном царстве
                   Бредешь в одиночку
                   В час когда нас
                   Бьет нежная дрожь
                   И алчущие поцелуев уста
                   Молятся битому камню.              

4

                   Глаза не здесь
                   Здесь нету глаз
                   В юдоли кончающихся звезд
                   В полой юдоли
                   На свалке потерянных нами царств
                   В окончательном месте встречи
                   Мы сбились в кучу
                   Избегая речей
                   Возле вспучившегося ручья
                   Незрячие,
                   Покуда вещие очи
                   Вечной звездой не вернутся
                   Венчальной розой
                   Сумеречного царства смерти
                   Но уповать на это - удел
                   Только пустых людей.

5

                   _Ах какой колючий плод[5] 
                   Колючий плод колючий плод
                   Здесь мы водим хоровод
                   В пять часов утра_
                   Между замыслом
                   И воплощением[6]
                   Между порывом
                   И поступком
                   Опускается Тень
                                 Яко Твое есть[7] Царство
                   Между концепцией
                   И креацией
                   Между эмоцией
                   И реакцией
                   Опускается Тень
                                 Жизнь длинная[8]
                   Между желанием
                   И содроганием
                   Между возможным
                   И непреложным
                   Между сущностью
                   И частностью
                   Опускается Тень
                                 Яко Твое есть Царство
                   Яко Твое есть
                   Жизнь дли
                   Яко Твое есть Ца
                   _Так вот и кончится мир
                   Так вот и кончится мир
                   Так вот и кончится мир
                   Только не взрывом а вздрогом_

Примечания

© Перевод Виктор Топоров                       

     "ПОЛЫЕ  ЛЮДИ".  Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит множество  перекличек  с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия" Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада умирает со словами: "Ужас! Ужас!"

   В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.

     Переиздание переводов произведено по книгам:

  1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.

  2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.

  3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.

  4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.

                                                                  В. Топоров

1

Эпиграф  из  Конрада  -  этими словами в романе черный слуга сообщает о гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.

(обратно)

2

Подайте  Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в день  празднования  неудачи  Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые трухой  чучела  главного  заговорщика  Гая  Фокса таскают по улицам, а затем сжигают на костре.

(обратно)

3

Сопредельное  царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".

(обратно)

4

Те глаза что и во сне  -  ср.  в  стихотворении  Киплинга  "Лик бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.

(обратно)

5

Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.

(обратно)

6

Между  замыслом  и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 

1) имитация католической  литании; 

2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище";

3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".

(обратно)

7

Ибо Твое есть - конец католической молитвы.

(обратно)

8

Жизнь  длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского: "Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").

(обратно)

Оглавление

  • Полые люди
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • *** Примечания ***