Бунтарка [Вайолетт Лайонз] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Бунтарка (пер. Татьяна Юрьевна Покидаева) (и.с. Панорама романов о любви) 460 Кб, 129с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вайолетт Лайонз

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

всяком случае, не ее жених. Берт Конрой был человеком хладнокровным, с репутацией хваткого и безжалостного бизнесмена. Про таких обычно говорят, что у них не мозги, а стальной капкан. И вот теперь он стоял, растерянный, перед алтарем и не мог собраться с духом, чтобы произнести одно короткое слово?! Быть такого не может!

— Берт Конрой, берешь ли ты в жены?..

— Нет!

Элси вдруг поняла, что он вовсе не растерян и не взволновал. Короткое слово было произнесено с холодной, хорошо рассчитанной жестокостью. В церкви воцарилась гнетущая тишина, как будто сам воздух внезапно замерз, превратившись в кусок льда, который не пропускал ни единого звука.

Нет?! Это слово прозвучало в сознании Элси, точно грохот горного обвала. Ей вдруг стало трудно дышать. Невероятно! Он не мог так сказать…

Побледнев, невеста в немом ужасе повернулась к человеку, который ждал ее у алтаря. Который предложил ей стать его женой.

Берт стоял, по-прежнему высоко подняв голову и глядя прямо перед собой. Солнечные лучи, проникавшие через стрельчатые окна церкви, озаряли его лицо теплым светом. Но во взгляде черных глаз Берта не было тепла. Элси смотрела на своего жениха, не в силах понять, что происходит. Ее зазнобило, как будто ледяная стрела вдруг пронзила ее сердце.

Он так и не прикоснулся к ее руке. Даже не взглянул на нее! Словно ее вообще не было рядом…

— Берт. — Голос священника был негромким, но Элси пришлось закусить губу, чтобы не закричать. — Я спрашиваю, берешь ли ты…

— А я отвечаю «нет»!

И тут он повернулся к Элси. Но, увидев его лицо, она пожалела о том, что Берт это сделал. Уж лучше бы он вообще не смотрел на нее! Это был не тот человек, которого она знала. Ее Берт, мужчина, в которого она влюбилась без памяти с первого взгляда, не мог смотреть на нее с таким холодным презрением, не мог так жестоко поступить с ней!

Он явно заметил, как побледнело ее лицо, обрамленное черными локонами, которые Элси обычно убирала в незамысловатый хвост, но сегодня — ведь сегодня был особенный день! — завила и украсила серебряной диадемой. Однако ему было все равно, что она так растеряна и обескуражена.

Только теперь — впервые за все то время, пока они были вместе, — Элси по-настоящему поняла, почему недруги и даже друзья называли Берта Конроя человеком безжалостным и бессердечным.

— Берт… — выдохнула она.

Собственный голос донесся до нее как будто откуда-то издалека. Ей показалось, что она сейчас лишится чувств. И Элси машинально вцепилась в его руку, не отдавая себе отчета, зачем это делает. То ли, чтобы привлечь его внимание, то ли просто, чтобы удержаться и не упасть. Она действительно испугалась, что сейчас рухнет. Прямо к его ногам…

— Пожалуйста, Берт! Не надо так шутить…

Боже, какая же она глупая! Ну разумеется, это была только шутка. Пусть бестактная, грубая, но все-таки шутка. Элси даже попыталась изобразить понимающую улыбку.

Но взгляд Берта оставался холодным и жестким. В нем читалось такое презрение и неприязнь, что Элси поспешно убрала руку, словно обжегшись.

— Я не шучу, дорогая. — В его устах ласковое обращение прозвучало как самое грязное оскорбление. — Я сказал «нет». И это именно то, что я хотел сказать!

Растерянно оглянувшись, Элси обнаружила, что гости, собравшиеся на торжество, все, как один, замерли в потрясении. В другой ситуации она бы, наверное, рассмеялась, глядя на их вытянувшиеся лица. Но сейчас ей было не до смеха.

— Пожалуйста! Я серьезно!.. — чуть не плача, взмолилась она.

— Я тоже серьезно, любовь моя, — проговорил Берт.

Насыщенный запах цветов показался Элси дурманяще сладким, и она почувствовала, что у нее закружилась голова.

— Но ведь ты же не хочешь…

— Ты на самом деле не понимаешь, что происходит? — язвительно поинтересовался Берт и, не дождавшись ответа, продолжил: — Ну что ж, в таком случае я тебе объясню.

Он схватил ее за руку и резко повернул к себе, но не рассчитал силы, так что Элси оказалась лицом к гостям, спиной к алтарю.

Как будто сквозь пелену тумана она различила лицо отца, сидевшего в первом ряду, лицо, покрасневшее от гнева. Юджин Прайс вскочил было на ноги, но мать Элси в последний момент удержала его.

Отец с самого начала был против их брака. Он не хотел, чтобы его дочь связывала свою жизнь с таким человеком, как Берт Конрой, — человеком с темным прошлым и весьма двусмысленной репутацией. Однако Элси была непреклонна в своем решении, и в конце концов Юджину пришлось смириться. Могла ли она подумать, что так скоро пожалеет о том, что не послушалась его совета?!

— Ты действительно хочешь, чтобы я назвал все своими именами? Изволь: нет, я не беру тебя в жены. — Каждое слово было произнесено предельно отчетливо, так, чтобы смысл сказанного стал ясен всем. — Я не беру тебя в жены. Я не хочу быть с тобой ни в радости, в ни горести, ни в болезни, ни в здравии; ни в богатстве, ни в бедности… Особенно — в бедности! И ни в чем другом, как требуют эти бессмысленные клятвы, которые