Скандальная история [Салли Уэнтворт] (fb2) читать постранично, страница - 48

- Скандальная история (пер. Ирина Григорьевна Ирская) (и.с. Любовный роман (Радуга)-285) 449 Кб, 127с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Салли Уэнтворт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

*
Вечером они съели ужин, приготовленный Клэр, а потом шумно и весело купали Тоби, который был невероятно счастлив оттого, что они все вместе. Уже лежа в кровати, мальчик взял Клэр за руку и спросил:

— Мистер Стрейкер всегда будет моим папой?

— Всегда, — заверил его Джек, у которого при этом сжалось сердце. — Теперь от меня не отделаться.

— Я не хочу отделываться, — торжественно заявил Тоби. — Я хочу, чтобы вы были моим папой. Но мне не нравится, когда вы с мамой деретесь, — с тревогой добавил он.

— Да мы просто шутили, — объяснил ему Джек. — Я не слушался, а мама отругала меня. — И он усмехнулся, глядя на Клэр поверх головки Тоби.

— Мама меня не бьет ногой, когда я не слушаюсь, — резонно заметил Тоби.

Джек взъерошил ему волосы:

— Ну, ты особенный, не такой, как все.

Тоби улыбнулся.

— А вы теперь тоже будете особенным?

За Джека ответила улыбающаяся Клэр:

— Да. Совершенно особенным. — И спросила у Джека: — А почему бы тебе не почитать сыну сказку?

Когда Джек вскоре вошел в спальню, то увидел Клэр. Она только что приняла душ, на ней была одна из его рубашек. Темные волосы мягкими волнами обрамляли лицо. Она была красива от любви и счастья. Джек посмотрел на нее и вздохнул:

— Ты выглядишь так, как в ту нашу первую ночь. Ты тогда тоже была одета в мужскую рубашку, отцовскую. Помнишь?

— Удивительно, что тогда ты вообще меня заметил.

Он подошел к ней и обнял.

— Нет, я заметил, хотя очень старался не поддаться своему чувству. И поэтому был нарочито холоден с тобой. А теперь могу признаться, любимая, что уже тогда хотел тебя, но поборол желание — ведь ты была совсем беззащитна и у меня в доме, а я — женат, да к тому же умирал отец. Правда, потом мне показалось, что в ту ночь он находился рядом и одобрил нас и что-то от него передалось Тоби и живет в нем.

Клэр была приятна эта мысль. Она стала расстегивать рубашку Джека:

— Пришла пора поухаживать за тобой.

— Да, пожалуйста. — Он чмокнул ее в шею.

— Только поосторожнее, — предупредила она. — Не забудь, что у тебя сломана кисть.

— Всего лишь левая, — сказал Джек. — А мужчина многое может сделать и одной рукой.

И, к обоюдному удовольствию, он начал это доказывать.

Примечания

1

«Ар деко» — декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

(обратно)

2

Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

(обратно)

3

Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до н. э. Согласно греческому мифу, был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.

(обратно)

4

«Харродз» — один из фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

(обратно)

5

Гилдхолл — здание ратуши лондонского Сити.

(обратно)