Козыря, — закончил фразу господин Скиннер . — Это очень забавно.
— Да, но есть еще и другая причина! — вскричал Боб. — Можно я скажу?
— Нет, нет, — возразил Франсуа. — Во-первых, это неправда!
— Франсуа, — продолжал Боб, — личность исключительная. Он все знает. Понимаешь, это как если бы он, играя в карты, всегда выигрывал, даже не имея козырей. Он первый во всем! И это правда.
Боб явно гордился другом.
— Не слушайте его, — сказал смущенный Франсуа. — Мне иногда просто везет.
— Я рад, что вы с Бобом друзья, — сказал господин Скиннер. — Научите его использовать свои знания. Потому что, к несчастью… Мы едем вдоль Гайд-парка. Справа, на берегу Темзы, — здание парламента. Боб вам как-нибудь его покажет. Сейчас мы объедем площадь Пикка-дилли-Серкус, а потом проедем по Трафальгар-скверу. Франсуа не терпелось спросить.
— Я не хотел бы быть нескромным, — начал он, — но я узнал от Боба о ваших автоматах.
— А! — Господин Скиннер улыбнулся. — Значит, мои автоматы вас заинтересовали?
— Очень!
— Я покажу вам мою коллекцию.
— Они двигаются по принципу управления на расстоянии?
— Конечно. Но я добавил в программу одну деталь… Это не так просто объяснить словами. Сигналом для моих автоматов служит голос.
Боб постучал рукой по колену Франсуа.
— Смотри, это площадь Пиккадилли-Серкус, — сказал он.
Франсуа увидел шумную толпу, очередь застрявших машин, и этот вид напомнил ему площадь Опера в Париже. Но это было куда менее интересно, чем автоматы господина Скиннера.
— Я где-то читал, — сказал он, — что похожая система применялась для сейфов.
— Боб прав, вы все прочли, — заметил господин Скиннер. — Действительно, мой принцип устройства немного напоминает тот, о котором вы говорите, но он более прост и, кроме того, механизм меньше по размеру. Он поместится в спичечной коробке. Я говорю, конечно, о главной части механизма, о его «мозге». К этому, естественно, добавляются средства передачи. Но я не хотел создавать просто автоматы…
Он нервно закурил сигарету. Как только господин Скиннер заговорил о своем изобретении, уголок его рта начал подергиваться, что выдавало его внутреннее напряжение.
Боб решил отвлечь внимание Франсуа и сказал:
— Это Трафальгар-сквер.
Франсуа увидел знаменитую колонну Нельсона и толпу хиппи, сидевших вокруг фонтана. Один из них играл на гитаре. Дождь уже прекратился, и солнце вяло раскладывало по земле бледные тени. Полицейский, заложив пальцы за пояс, рассеянно наблюдал за толпой. Очарованный Франсуа дал себе слово снова сюда вернуться. В этот момент такси выехало на широкий проспект.
— Это Черинг-кросс, — объявил Боб.
— Я решил заняться моими моделями в чисто воспитательных целях, — снова заговорил инженер. — Сейчас у нас пропала чистота языка. Говорят кое-как. Диалект кокни можно услышать даже в палате представителей. И вот, представьте себе, автоматы, которые реагируют только на приказы, даваемые на чистом английском. По-, нимаете? Это идеальный способ игрой помочь изучению языка.
— Если я правильно понимаю, — с энтузиазмом проговорил Франсуа, — вы можете запрограммировать ваши автоматы на любой язык?
— Конечно.
— Им можно давать ограниченное количество приказов?
— Вы заблуждаетесь. Вначале действительно список приказов был небольшой. На этом деле я долго буксовал.
Господин Скиннер закурил вторую сигарету. Его голубые глаза блестели от возбуждения. Он нежно обнял сына за шею и сказал:
— Вот видишь, Боб, твой друг сразу понял смысл моих исследований. А тебе они кажутся такими скучными!
— Они не кажутся мне скучными, — запротестовал Боб. — Но тебя никогда нет дома. А когда ты дома, то даже не слышишь, когда к тебе обращаются. Спроси госпожу Хамфри.
— Из-за этого мы всегда ссоримся! — весело сказал инженер. — Госпожа Хамфри — это наша гувернантка. Она не очень любит моих кукол. Мне даже кажется, что она их боится. Но вернемся к предмету нашего разговора. Должен признаться, пришлось много поработать, и в итоге мне повезло. Прежде всего, удалось значительно расширить магнитную «память» моих автоматов. Кроме того, и это главное, я значительно удлинил фразу, которая служит им сигналом. Например, вместо «идите сюда», теперь я произношу: «Не хочет ли мсье Том доставить мне удовольствие подойти сюда?»
— Понимаю, — сказал Франсуа. — Вы заставляете собеседника кукол говорить длинными фразами, чтобы играющий тщательнее выговаривал слова и не делал ошибок в произношении. Ваш автомат… — Он поискал подходящее слово по-английски, но, не найдя его, закончил французским выражением: — Приносит пользу.
— Да, — оказал инженер. — Том, например, лучший из моих автоматов, способен поддерживать несложный разговор, и результат получается поразительный.
— Так он еще обладает и способностью говорить?
— Конечно. Я записал голос Боба. В ответ Боб проворчал:
— Это не мой голос. Он гнусавит, как заезженный патефон.
Последние комментарии
2 часов 26 минут назад
2 часов 42 минут назад
2 часов 55 минут назад
3 часов 41 секунд назад
5 часов 32 минут назад
5 часов 36 минут назад