Тайная алхимия [Эмма Дарвин] (fb2) читать постранично, страница - 152

- Тайная алхимия (пер. Анна Георгиевна Овчинникова) (и.с. Королевы любви) 1.79 Мб, 402с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эмма Дарвин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

113

Сладчайший Иисусе Христе, если бы последним Твоим словом на кресте… (лат.).

(обратно)

114

Попрощайся, душа христианская, с этим миром… (лат.).

(обратно)

115

Господь милосердный, Господь ласковый, Господь, что в бесконечном сострадании Своем грехи кающихся забывает… (лат.).

(обратно)

116

Святой Иосиф, сладчайший покровитель смертных, с великим упованием к тебе обращаюсь… (лат.).

(обратно)

117

…божественным промыслом отдаешь в сладчайшую власть на веки веков… (лат.).

(обратно)

118

В руки Твои, Господи, предаю душу мою (лат.).

(обратно)

119

Иисусе, Иисусе, Иисусе (лат.).

(обратно)

120

«Формайка» — торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, в том числе мебели.

(обратно)

121

Пурдах (урду) — дословно: занавеска; практика разделения между мужчинами и женщинами в исламе. (Прим. ред.).

(обратно)

122

Вернер Карл Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики; лауреат Нобелевской премии (1932). (Прим. ред.).

(обратно)

123

Программа улучшения дорожного движения в Великобритании (traffic-calming) включает в себя ограничение скорости движения транспорта в некоторых местах и запрет на движение там тяжелых грузовых транспортных средств.

(обратно)

124

«Покойтесь с миром» (лат.).

(обратно)

125

Маленькая Красная Шапочка (фр.).

(обратно)

126

«Ныне отпущаешь!» (лат.).

(обратно)

127

После гибели сына королевы Маргариты Анна Уорик вышла замуж за Ричарда Глостера.

(обратно)

128

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт; после получения им докторской степени в Оксфорде его стали называть Доктором Джонсоном. «Бродяга» — сборник эссе С. Джонсона. (Прим. ред.).

(обратно)

129

«История Тома Джонса, найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).

(обратно)

130

Роберт Фоулис (1707–1776) — торговец книгами и печатник из Глазго.

(обратно)

131

1667 год.

(обратно)

132

Ланселот Эндрюс (1555–1626) — английский священник и ученый.

(обратно)

133

Христофор Ван-Дейк — художник, создатель прекрасных шрифтов, живший в XVII веке.

(обратно)

134

1633 год.

(обратно)

135

Львиное Сердце (фр.).

(обратно)

136

Во имя Отца Божественного (лат.).

(обратно)

137

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. И ныне, и присно, и во веки веков (лат.).

(обратно)

138

Правильно (фр.).

(обратно)

139

Брест — здесь: город и порт на северо-западе Франции, на п-ове Бретань.

(обратно)

140

Ренн — город во Франции, в Бретани.

(обратно)

141

Доминико Манчини (1434–1491) — уроженец Рима, монах, автор ряда теологических и этических трактатов. Написал о перевороте, совершенном Ричардом III, находясь во время этих событий в Англии, которую покинул после коронации последнего.

(обратно)