Дым и зеркала [Таня Хафф] (fb2) читать постранично, страница - 143

- Дым и зеркала (пер. Анна Георгиевна Овчинникова) (а.с. Тони Фостер -2) (и.с. Темная любовь) 1.36 Мб, 372с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Таня Хафф

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Ужас Амитивилля». «Убирайтесь вон!» — было сказано в нем священнику, которого пригласили освятить дом.

(обратно)

62

Мягкая чечетка — исполняется в туфлях, не издающих характерного пощелкивания.

(обратно)

63

«Улика» — комедия с элементами детективного триллера, в которой зрителю предлагается угадать, кто убийца. Жертв в ходе развития действия становится все больше, фильм имеет несколько концовок.

(обратно)

64

В фильме «Семейка Адамс» Вещь — отрубленная рука, бегающая по дому и выполняющая роль то ли слуги, то ли комнатной собачки.

(обратно)

65

Непереводимая игра слов. «Camp» — «жить на природе», о чем и спрашивает Эми, имеет еще значение «женоподобный, относящийся к гомосексуалистам».

(обратно)

66

«Благо большинства перевешивает благо одного» — фраза Спока с планеты Вулкан из сериала «Звездный путь».

(обратно)

67

«Aerosmith» — знаменитая американская рок-группа.

(обратно)

68

Удивительный Крескин (Джордж Джозеф Кресги, больше известный под псевдонимом Удивительный Крескин) — американский фокусник и телепат, выступавший в телешоу «Удивительный мир Крескина»; был популярен в 1970-х годах.

(обратно)

69

Modus operandi (лат.) — образ, способ действий.

(обратно)