День исповеди [Аллан Фолсом] (fb2) читать постранично, страница - 193

- День исповеди (пер. А. Гришин) 2.19 Мб, 513с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Аллан Фолсом

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

безопасности. Подчиняется Министерству обороны.

(обратно)

15

Готов? (ит.).

(обратно)

16

Мертв. Да (ит.).

(обратно)

17

Доброго вечера (ит.).

(обратно)

18

Нунций — постоянный дипломатический представитель Папы Римского в иностранных государствах, приравненный по рангу к послу.

(обратно)

19

Беспризорник (ит.).

(обратно)

20

Говорите по-итальянски? (ит.).

(обратно)

21

По-английски? (ит.).

(обратно)

22

Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос по кличке Шакал — международный террорист, задержан французскими властями в 1994 году и приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

23

Торговец (здесь — запрещенным товаром) (исп.).

(обратно)

24

Добрый день, святой отец (ит.).

(обратно)

25

Pronto — здесь: алло; слушаю (ит.).

(обратно)

26

«Гостиница для зарубежных соотечественников» — гостиничная сеть в Китае, предназначенная для иностранцев китайского происхождения (хуацяо).

(обратно)

27

До свидания (ит.).

(обратно)

28

Ли Харви Освальд (1939–1963) — предполагаемый убийца президента США Дж. Кеннеди. Убит в тюрьме через два дня после совершения преступления (24 ноября 1963 г.), возможно, для того, чтобы скрыть следы заказчиков убийства.

(обратно)

29

Простите, святой отец (ит.).

(обратно)

30

Пс. 22, 4.

(обратно)

31

Блондин. Поцарапанный (ит.).

(обратно)

32

Добрый вечер (ит.).

(обратно)

33

Буфет, сервант (ит.).

(обратно)

34

Раввины… Израиль… Христианско-иудейская конференция (ит.).

(обратно)

35

Седер — ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху (заимст. из иврита, означает «порядок»; «Тайная вечеря» была самым обыкновенным седером).

Дели — деликатесный магазин, гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами.

(обратно)

36

Спасибо (фр.). Понятно? (ит.).

(обратно)

37

Спасибо. Большое спасибо (ит.).

(обратно)

38

Добрый день, синьор (исп.).

(обратно)

39

Именно в телефонных будках герой популярных американских комиксов и кинофильмов Супермен преображается из застенчивого очкарика в героя, то и дело спасающего мир.

(обратно)

40

Извините! (ит.).

(обратно)

41

Capo — здесь: начальник, командир (ит.).

(обратно)

42

Хорошо (ит.).

(обратно)

43

Грязный Гарри — герой одноименного американского кинофильма (в исполнении Клинта Иствуда), полицейский, не брезгующий в борьбе с преступниками никакими, даже самыми противозаконными приемами. Полиция США использует фильм «Грязный Гарри» в качестве наглядного пособия того, как не должен вести себя американский полицейский.

(обратно)

44

Birba — здесь: мерзавец. (ит.).

(обратно)

45

Пожарная охрана (ит.).

(обратно)

46

«Скорая помощь» (ит.).

(обратно)