Господин мертвец [Бенджамин Вайсман] (fb2) читать постранично, страница - 114

- Господин мертвец (пер. Анастасия Куклей, ...) 617 Кб, 309с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Бенджамин Вайсман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тебя», — говорит жена, и в глазах ее прыгают озорные чертики. «Я тоже тебя люблю», — отвечаю я.

Через двадцать секунд случается нечто невероятное. На этот раз мы не поехали в отель. Я лежу в одной из основных позиций Камасутры, 1-В. Жена закрывает глаза, ее дыхание учащается. Потом ресницы вздрагивают. Она смотрит на меня. Контакт глаз — это редкое для нас явление. Я машу ей свободной рукой. Жена улыбается. Ее не удручает то, что я идиот. У меня есть сперма. Это все, что имеет значение. Я не циник, я — человеческий ресурс… Мы перемещаемся в позицию 2-А, и решающий момент неуклонно близится.

Когда «решающий момент» остается в прошлом, я вздыхаю, жена вздыхает.

«Мне нравится имя Надежда», — говорит она.

«Да, это очень мило. А как насчет Радости?»

Примечания

1

Сеть магазинов для неимущих в США.

(обратно)

2

Комедийный телесериал о солдатских буднях, популярный в 60-70-х гг.

(обратно)

3

Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

(обратно)

4

Основательница в 1908 г. Научной церкви Христа

(обратно)

5

Поэт и композитор, прославился как исполнитель собственных песен о любви.

(обратно)

6

Авторы знаменитых трудов по семиотике и ее роли в искусстве.

(обратно)

7

Американский философ, поэт и эссеист (1803–1882).

(обратно)

8

Крупный американский писатель, романтик и гуманист (1804–1864).

(обратно)

9

Одна из самых популярных фирм-производителей электрогитар.

(обратно)

10

Игра слов. Выражение «остаться в вагоне» по-английски имеет второе значение: «бросить пить».

(обратно)

11

Боксер, выступал в среднем весе с 1946-го г.

(обратно)

12

Знаменитый чернокожий легкоатлет-спринтер; олимпийский чемпион на Играх в Германии 1936 г. На церемонии награждения «представителя низшей расы» Гитлер покинул стадион.

(обратно)

13

Способ быстрого удаления инородного тела из дыхательных путей.

(обратно)

14

Выдающийся американский писатель (1843–1916).

(обратно)

15

Известная журналистка, освещающая социальные взаимоотношения.

(обратно)

16

Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

(обратно)

17

Лени Рифеншталь — немецкая киноактриса и кинорежиссер. Сняла ряд фильмов, прославляющих нацистскую партию, в том числе «Триумф ВОЛИ».

(обратно)

18

«Лягушатник» — невысокий пологий склон для начинающих горнолыжников.

(обратно)

19

Фу Манчу — имя злодея-китайца, персонажа романов Сакса Ромера.

(обратно)

20

Мисо — блюдо восточной кухни. Суп из сои, овощей и рыбы.

(обратно)

21

Carhartts — сеть повседневной одежды.

(обратно)

22

Vigilante (ит.) — члены комитета бдительности.

(обратно)

23

Природный заповедник во Франции.

(обратно)

24

Heather (англ.) — вереск.

(обратно)

25

Ричард Крафт-Эббинг — немецкий психиатр и сексопатолог.

(обратно)

26

Сафо — древнегреческая поэтесса, символ лесбийской любви.

(обратно)

27

Джонни Мозели — американский лыжник, участник зимних Олимпийских игр.

(обратно)

28

Бас Ян Адер — голландский художник и фотограф.

(обратно)

29

Рок-группа в стиле heavy metal.

(обратно)

30

Палмер — знаменитый американский сноубордист.

(обратно)

31

«Сейчас же» (франц.).

(обратно)

32

Дэвид Фостер Уоллес — один из самых заметных американских прозаиков второй половины 90-х годов XX века.

(обратно)

33

Кнут Рокни — знаменитый американский футболист.

(обратно)