Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
— Прим. пер.
(
обратно )
49
Гиммлеру. — Прим. ред.
(
обратно )
50
«Кот» (фр.). — Прим. пер.
(
обратно )
51
«Цыпленок» — пренебрежительное наименование нацистского орла. — Прим. авт.
(
обратно )
52
Судьба, возмездие (др. греч.). — Прим. пер.
(
обратно )
53
Не СД, а СС; в СД своих званий не было. — Прим. ред.
(
обратно )
54
3-го горнострелкового полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
(
обратно )
55
Kitsch (нем.). — вишневая наливка. — Прим. пер.
(
обратно )
56
От «Sturzkampfflugzeug» (нем). — пикирующий самолет «Ю-87». — Прим. пер.
(
обратно )
57
Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.
(
обратно )
58
В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.
(
обратно )
59
Геринг. — Прим. ред.
(
обратно )
60
Возле казармы, у массивных ворот / Стоял фонарь и стоит до сих пор / Под этим фонарем мы встретимся / И будем, как раньше, стоять, Лили Марлен (нем.). — Прим. пер.
(
обратно )
61
Да здравствует Испания! (исп.). — Прим. пер.
(
обратно )
62
Сердце святого Павла. / Это моя Родина, / В Гамбурге, где мой дом (нем). — Прим. пер.
(
обратно )
63
Драгуны полулюди полуживотные, / Сидящая на конях пехота (нем). — Прим. пер.
(
обратно )
64
В темном погребе в Аскалоне / Один человек пил три дня, / Пока не свалился, как метла, / На мраморную плиту (нем.). — Прим. пер.
(
обратно )
65
Здесь и далее «фанфара» — короткий музыкальный сигнал торжественного характера. — Прим. пер.
(
обратно )
66
Произведение «Deep River Blues» в исполнении братьев Дэлмор, ставшее популярным с конца 1930-x гг. — Прим. ред.
(
обратно )
67
Да здравствует смерть (исп). — Прим. пер.
(
обратно )
68
Прощайте, старые казармы, / Прощайте, вонючие спальни… (фр). — Прим. пер.
(
обратно )
Последние комментарии
11 часов 45 минут назад
12 часов 4 минут назад
12 часов 12 минут назад
12 часов 14 минут назад
12 часов 16 минут назад
12 часов 34 минут назад