Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Теперь все начнется заново, подумала она.
Примечания
1
Тилден Сэмюэль Джонс (1814–1886) — американский юрист и государственный деятель. (Здесь и даме примеч. пер.)
(
обратно )
2
Хейс Ратерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США (1877–1881), от республиканской партии.
(
обратно )
3
Э. Ростан. «Сирано де Бержерак». (Пер. Т. С. Щепкиной-Куперник.)
(
обратно )
4
Веселая, праздничная (англ.).
(
обратно )
5
Семнадцатый век (ит.).
(
обратно )
6
Тихо, вполголоса (ит.).
(
обратно )
7
Сплит — сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
(
обратно )
8
Роудс Сесиль Джон (1853–1902) — управляющий британской колонией в Южной Африке, основатель Фонда Роудса.
(
обратно )
9
Временное жилище, пристанище (фр.).
(
обратно )
10
Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — знаменитый английский этнограф и антрополог.
(
обратно )
11
Кабскауты — младшая возрастная группа в организации бойскаутов.
(
обратно )
12
На месте преступления (фр.).
(
обратно )
13
Эндрью Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
(
обратно )
14
Приведен отрывок из стихотворения «Сад». (Пер. Э. Шустера.)
(
обратно )
15
Бёрк Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ, автор памфлетов против Великой французской революции.
(
обратно )
16
Да, мадемуазель.
Добрый вечер, мадемуазель.
Спокойной ночи.
Но, мадемуазель… (фр.)
(
обратно )
17
Спокойной ночи, мадемуазель, месье (фр.).
(
обратно )
18
Здесь: способ поведения (лат.).
(
обратно )
19
Современный американский поэт и публицист.
(
обратно )
20
Грёз Жан Батист (1725–1805) — французский живописец-сентименталист.
(
обратно )
21
Йитс (Yeats) Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский драматург и поэт, представитель символизма, лауреат Нобелевской премии 1923 года.
(
обратно )
22
Джин Харлоу — знаменитая голливудская актриса.
(
обратно )
23
Шекспир. «Король Лир». (Пер. Б. Пастернака.)
(
обратно )
24
Рескин (Раскин) Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства. Идеолог прерафаэлитов.
(
обратно )
25
Произведение искусства (фр.).
(
обратно )
26
Президент туристического общества города Венеция Леопольдо Наццари имеет честь пригласить Вас на прием по случаю торжественного открытия XXI Международного фестиваля киноискусства, который начинается в воскресенье 23 августа 1959 года в 24.00 во Дворце дожей.
Только для одного лица (ит.).
(
обратно )
27
Деревянный причал (ит.).
(
обратно )
28
Внутренний двор (ит.).
(
обратно )
29
Сансовино (Контуччи) Андреа (ок. 1460–1529) — итальянский скульптор и архитектор.
(
обратно )
30
Палладио (ди Пьетро) Андреа (1508–1589) — итальянский архитектор.
(
обратно )
31
Тупик (фр.).
(
обратно )
32
Двор (ит.).
(
обратно )
33
Здесь — комплексный обед (ит.).
(
обратно )
34
Дрожь (фр.).
(
обратно )
35
Да. Да. Нет. Да. (фр.)
(
обратно )
36
Напротив (фр.).
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 3 часов назад
1 день 14 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 11 часов назад
2 дней 12 часов назад