вспомнилась та самая история про одинокую прекрасную скалу и древнее племя. Тип утверждает, что до сих пор хочет попасть туда, только теперь надо бы подождать, пока сынишка Берт подрастет, и махнуть уж вместе с ним. Берт знает от отца эту легенду и теперь только и мечтает что о Заколдованной скале.
Вэчел Линдсей
ПРИЗРАКИ БИЗОНОВ
Я с криком проснулся во мраке ночном.Звенели все стекла, ударил гром,И пол колебался, и огненный шарЗа дверью открытой блеснул, как пожар.Наружу я выбежал. Город исчез.Где сад был фруктовый, там девственныйлес,И дом мой — блокгауз, и рядом поток.Пустынно и тихо, и я одинок…Вдруг…Боги индейцев помчались рядами,Вздымая пылающих факелов знамя,Медведей, лосей и орлов оседлав,Неслись они бешеным смерчем, стремглав,С пронзительным воплем: «А-ля-ля…»Неслись они, копья и луки подняв,Вздымая в кострах догоревших пламя.От топота тяжко гудела земля,И несся, угрюмую полночь тревожа,Вопль краснокожих,Вопль краснокожих:«А-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля!»Бронзовотелы, скопищем дикимСкакали индейцы с воинственным криком,Пронзительно воя, вопя и рыча,Мустангов серых своих горяча.Сииматели скальпов, охотники прерийНеслись за добычей, как хищные звери.В погоне за грозным величьем былым,За славой, рассеянной ветром, как дым,За славой погасшей, как отблеск кровавый,Упавший дождями на тучные травы.На запад чрез бурную реку, вбродПромчались для диких, привольных охотСтремительным вихрем в померкшую синь,Как призраки, духи небесных пустынь.Их пастбище — небо, где звездные степиРаскинулись в огненном великолепье.Исчезли, и пылью клубился свет,И я с изумленьем смотрел им вслед.В ночной тишинеЛишь ветер унылоНашептывал мнеО том, что былоМного лет тому назад, —Об избиеньях бизоньих стад.Сова прокричала: «Чу… я лечу…»И запиликал смычок,Полночь проклинал сверчок,Полночь проклинал сверчок.Вдруг…Нюхая молний летучее пламя,Бизоны, бизоны помчались стадами,Владыки прерий, на скалы похожи.И я подхватил: «А-ля-ля, а-ля-ля»,Вопль краснокожих,Вопль краснокожих:«А-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля».Бизоны, бизоны, тысячи вбродНа запад стремились чрез водоворот,Рогами замедливших бег торопя,Мехами дымящихся легких хрипя,Катились лавиною многоголовойСтада бизонов, телята, коровы,Свирепые царственные быки,Гривой тряся, закусив языки,Вращая глаза, словно диски лун,С ревом, как бурный косматый бурун,Стремительно мчались в померкшую синь,Как призраки, духи небесных пустынь.Их пастбище — небо, где звездные степиРаскинулись в огненном великолепье.Исчезли, и пылью клубился свет,И я с изумленьем смотрел им вслед.Сверчок заиграл на скрипке своей,И пугало, словно оторопев,Тряпьем взмахнув, загремело сильнейСковородкой, подвешенной у плечей.И я услышал в трубе напев.Ветер в трубе,Ветер в трубе,Ветер в трубеПел псе слышней:«Мечтай о чуде,В мечту поверя,Грезят люди,Грезят звери.Жизнь — мчащийся к западу грез ураган.Жизнь — вечная греза, звездный туман,Дыханье созвездий златоволосых,Раскинувших в небе лучистые косы».Любовную песню крылатый смычокЗапел что было мочи.Вдали над водой прозвенел козодой.И тихо запел сверчок,И тихо запел сверчок:«Спи… спи… Спо-кой-ной но-чи!Спо-кой-ной но-чи!»
СОДЕРЖАНИЕ
А. Ващенко. Предисловие
АМЕРИКАНСКИЕ ПИСАТЕЛИ О ДАЛЬНЕМ ЗАПАДЕВэчел ЛИНДСЕЙ
Вскормленные цветами бизоны. Перевод А. СергееваДжек ШЕФЕР
Каньон. Перевод М. КореневойБрет ГАРТ
Изгнанники Покер-Флета. Перевод Н. ДарузесМарк ТВЕН
Смерть Бака Феншоу (Из книги «Налегке»). Перевод Т. ЛитвинсеойДжек ЛОНДОН
Лига стариков. Перевод Н. Банникова
Северная Одиссея. Перевод Н. ГеоргиевскойСтивен КРЕЙН
Приезд невесты в Йеллоу-Скай. Перевод В. Толстого
Голубой отель. Перевод Н. ВолжинойМакс БРЭНД
Вино среди пустыни. Перевод А. ВащгнкоО.ГЕНРИ
Последний из трубадуров.
Последние комментарии
7 часов 59 минут назад
15 часов 59 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад